Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 12) | (Job 14) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.

  • ← (Job 12) | (Job 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025