Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,