Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
he flees like a shadow and continues not.
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
and bring me into judgment with you?
И на нем задержал Ты взгляд?
И его34 Ты на суд ведешь?
There is not one.
Кто выведет чистое из нечистого?
Никто!
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
and its stump die in the soil,
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
and put out branches like a young plant.
чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
man breathes his last, and where is he?
А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
and a river wastes away and dries up,
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.35
you would long for the work of your hands.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
you would not keep watch over my sin;
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
and you would cover over my iniquity.
накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
and the rock is removed from its place;
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
you change his countenance, and send him away.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
they are brought low, and he perceives it not.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.