Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Job Continues: Death Comes Soon to All
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not.
he flees like a shadow and continues not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
And do you open your eyes on such a one
and bring me into judgment with you?
and bring me into judgment with you?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
Who can bring a clean thing out of an unclean?
There is not one.
There is not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Since his days are determined,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
“For there is hope for a tree,
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
Though its root grow old in the earth,
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
yet at the scent of water it will bud
and put out branches like a young plant.
and put out branches like a young plant.
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
But a man dies and is laid low;
man breathes his last, and where is he?
man breathes his last, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
As waters fail from a lake
and a river wastes away and dries up,
and a river wastes away and dries up,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
so a man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
You would call, and I would answer you;
you would long for the work of your hands.
you would long for the work of your hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
For then you would number my steps;
you would not keep watch over my sin;
you would not keep watch over my sin;
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
my transgression would be sealed up in a bag,
and you would cover over my iniquity.
and you would cover over my iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
“But the mountain falls and crumbles away,
and the rock is removed from its place;
and the rock is removed from its place;
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
You prevail forever against him, and he passes;
you change his countenance, and send him away.
you change his countenance, and send him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
His sons come to honor, and he does not know it;
they are brought low, and he perceives it not.
they are brought low, and he perceives it not.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;