Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 13) | (Job 15) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Continues: Death Comes Soon to All

    “Man who is born of a woman
    is few of days and full of trouble.
  • З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
  • He comes out like a flower and withers;
    he flees like a shadow and continues not.
  • Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
  • And do you open your eyes on such a one
    and bring me into judgment with you?
  • І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
  • Who can bring a clean thing out of an unclean?
    There is not one.
  • Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
  • Since his days are determined,
    and the number of his months is with you,
    and you have appointed his limits that he cannot pass,
  • Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
  • look away from him and leave him alone,a
    that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
  • “For there is hope for a tree,
    if it be cut down, that it will sprout again,
    and that its shoots will not cease.
  • Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
  • Though its root grow old in the earth,
    and its stump die in the soil,
  • Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
  • yet at the scent of water it will bud
    and put out branches like a young plant.
  • Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
  • But a man dies and is laid low;
    man breathes his last, and where is he?
  • А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
  • As waters fail from a lake
    and a river wastes away and dries up,
  • Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
  • so a man lies down and rises not again;
    till the heavens are no more he will not awake
    or be roused out of his sleep.
  • Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
  • Oh that you would hide me in Sheol,
    that you would conceal me until your wrath be past,
    that you would appoint me a set time, and remember me!
  • О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
  • If a man dies, shall he live again?
    All the days of my service I would wait,
    till my renewalb should come.
  • Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
  • You would call, and I would answer you;
    you would long for the work of your hands.
  • Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
  • For then you would number my steps;
    you would not keep watch over my sin;
  • Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
  • my transgression would be sealed up in a bag,
    and you would cover over my iniquity.
  • Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
  • “But the mountain falls and crumbles away,
    and the rock is removed from its place;
  • Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
  • the waters wear away the stones;
    the torrents wash away the soil of the earth;
    so you destroy the hope of man.
  • Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
  • You prevail forever against him, and he passes;
    you change his countenance, and send him away.
  • Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
  • His sons come to honor, and he does not know it;
    they are brought low, and he perceives it not.
  • Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
  • He feels only the pain of his own body,
    and he mourns only for himself.”
  • Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.

  • ← (Job 13) | (Job 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025