Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Continues: Death Comes Soon to All
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not.
he flees like a shadow and continues not.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
And do you open your eyes on such a one
and bring me into judgment with you?
and bring me into judgment with you?
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Who can bring a clean thing out of an unclean?
There is not one.
There is not one.
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Since his days are determined,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
“For there is hope for a tree,
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Though its root grow old in the earth,
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
yet at the scent of water it will bud
and put out branches like a young plant.
and put out branches like a young plant.
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
But a man dies and is laid low;
man breathes his last, and where is he?
man breathes his last, and where is he?
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
As waters fail from a lake
and a river wastes away and dries up,
and a river wastes away and dries up,
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
so a man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
You would call, and I would answer you;
you would long for the work of your hands.
you would long for the work of your hands.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
For then you would number my steps;
you would not keep watch over my sin;
you would not keep watch over my sin;
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
my transgression would be sealed up in a bag,
and you would cover over my iniquity.
and you would cover over my iniquity.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
“But the mountain falls and crumbles away,
and the rock is removed from its place;
and the rock is removed from its place;
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
You prevail forever against him, and he passes;
you change his countenance, and send him away.
you change his countenance, and send him away.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
His sons come to honor, and he does not know it;
they are brought low, and he perceives it not.
they are brought low, and he perceives it not.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;