Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 14) | (Job 16) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

  • ← (Job 14) | (Job 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025