Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
Богатым, толстым человек быть может,
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.