Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
“I have heard many such things;
miserable comforters are you all.
miserable comforters are you all.
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
Shall windy words have an end?
Or what provokes you that you answer?
Or what provokes you that you answer?
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
I also could speak as you do,
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
I could strengthen you with my mouth,
and the solace of my lips would assuage your pain.
and the solace of my lips would assuage your pain.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
“If I speak, my pain is not assuaged,
and if I forbear, how much of it leaves me?
and if I forbear, how much of it leaves me?
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
And he has shriveled me up,
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
He has torn me in his wrath and hated me;
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
Men have gaped at me with their mouth;
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
God gives me up to the ungodly
and casts me into the hands of the wicked.
and casts me into the hands of the wicked.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
I was at ease, and he broke me apart;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
his archers surround me.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
He breaks me with breach upon breach;
he runs upon me like a warrior.
he runs upon me like a warrior.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
I have sewed sackcloth upon my skin
and have laid my strength in the dust.
and have laid my strength in the dust.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
My face is red with weeping,
and on my eyelids is deep darkness,
and on my eyelids is deep darkness,
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
although there is no violence in my hands,
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
“O earth, cover not my blood,
and let my cry find no resting place.
and let my cry find no resting place.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
Even now, behold, my witness is in heaven,
and he who testifies for me is on high.
and he who testifies for me is on high.
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
My friends scorn me;
my eye pours out tears to God,
my eye pours out tears to God,
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!