Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“How long will you torment me
and break me in pieces with words?
and break me in pieces with words?
«Докіль ви будете смутити мою душу,
промовами, мене пригноблювати?
промовами, мене пригноблювати?
These ten times you have cast reproach upon me;
are you not ashamed to wrong me?
are you not ashamed to wrong me?
Оце вже десять раз мене ви образили,
і не стидаєтесь мене зневажати.
і не стидаєтесь мене зневажати.
And even if it be true that I have erred,
my error remains with myself.
my error remains with myself.
Коли я справді завинив,
то провина моя на мені зостанеться.
то провина моя на мені зостанеться.
If indeed you magnify yourselves against me
and make my disgrace an argument against me,
and make my disgrace an argument against me,
Коли вам справді любо величатись надо мною
та закидати мені мою ганьбу,
та закидати мені мою ганьбу,
know then that God has put me in the wrong
and closed his net about me.
and closed his net about me.
то знайте, що Бог мене придавив,
обвів мене навколо сіткою своєю.
обвів мене навколо сіткою своєю.
Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered;
I call for help, but there is no justice.
I call for help, but there is no justice.
Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
коли закличу — немає суду!
коли закличу — немає суду!
He has walled up my way, so that I cannot pass,
and he has set darkness upon my paths.
and he has set darkness upon my paths.
Загородив мені дорогу, перейти не можу;
і на стежки мої поклав пітьму.
і на стежки мої поклав пітьму.
He has stripped from me my glory
and taken the crown from my head.
and taken the crown from my head.
Здер з мене мою славу,
вінець ізняв з голови у мене.
вінець ізняв з голови у мене.
He breaks me down on every side, and I am gone,
and my hope has he pulled up like a tree.
and my hope has he pulled up like a tree.
Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
неначе дерево, надію в мене вириває.
неначе дерево, надію в мене вириває.
He has kindled his wrath against me
and counts me as his adversary.
and counts me as his adversary.
Палає гнівом проти мене,
за ворога собі вважає.
за ворога собі вважає.
Його загони купою прибули,
насипали дорогу проти мене
й облягли кругом намет мій.
насипали дорогу проти мене
й облягли кругом намет мій.
“He has put my brothers far from me,
and those who knew me are wholly estranged from me.
and those who knew me are wholly estranged from me.
Братів моїх він віддалив від мене,
і мої знайомі відчужилися від мене.
і мої знайомі відчужилися від мене.
My relatives have failed me,
my close friends have forgotten me.
my close friends have forgotten me.
Близькі мої ізникли,
друзі мої мене забули,
друзі мої мене забули,
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger;
I have become a foreigner in their eyes.
I have become a foreigner in their eyes.
Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
я зайдою в їхніх очах зробився.
я зайдою в їхніх очах зробився.
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy.
I must plead with him with my mouth for mercy.
Кличу мого слугу — не відповідає,
хоч я і власними устами його прошу.
хоч я і власними устами його прошу.
My breath is strange to my wife,
and I am a stench to the children of my own mother.
and I am a stench to the children of my own mother.
Жінка моя гидує моїм подихом,
я став гидким синам мого лона,
я став гидким синам мого лона,
Even young children despise me;
when I rise they talk against me.
when I rise they talk against me.
а й малі діти мене зневажають.
Як підведусь, вони глузують з мене.
Як підведусь, вони глузують з мене.
All my intimate friends abhor me,
and those whom I loved have turned against me.
and those whom I loved have turned against me.
Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
а ті, що я любив, обернулись проти мене.
а ті, що я любив, обернулись проти мене.
My bones stick to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth.
and I have escaped by the skin of my teeth.
Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
for the hand of God has touched me!
for the hand of God has touched me!
Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
бо рука Божа мене доторкнулась!
бо рука Божа мене доторкнулась!
Why do you, like God, pursue me?
Why are you not satisfied with my flesh?
Why are you not satisfied with my flesh?
Чому, як Бог, женетеся за мною,
не насичуєтеся моїм тілом?
не насичуєтеся моїм тілом?
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
Oh that they were inscribed in a book!
О, якби мої слова були записані,
якби вони були вириті на міді!
якби вони були вириті на міді!
Oh that with an iron pen and lead
they were engraved in the rock forever!
they were engraved in the rock forever!
Різцем залізним і олив'яним
видовбані у скелі повіки!
видовбані у скелі повіки!
Я знаю — Захисник мій живе,
і останнім він устане над порохом.
і останнім він устане над порохом.
Позбавлений навіть шкіри, я встану;
і в моїм тілі побачу Бога.
і в моїм тілі побачу Бога.
whom I shall see for myself,
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
Я сам його узрю, очі мої побачать,
а не хтось інший;
серце у мене в грудях ниє!
а не хтось інший;
серце у мене в грудях ниє!
Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
яку зачіпку знайти нам на нього? —
яку зачіпку знайти нам на нього? —