Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.