Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.