Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 21:19
-
English Standard Version
You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’
Let him pay it out to them, that they may know it.
-
(en) King James Bible ·
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. -
(en) New International Version ·
It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it! -
(en) New American Standard Bible ·
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it. -
(en) New Living Translation ·
“‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’
But I say he should punish the ones who sin,
so that they understand his judgment. -
(en) Darby Bible Translation ·
+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]: -
(ru) Синодальный перевод ·
Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме! -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы говорите : «Бог приберегает наказание
для их сыновей».
Пусть Он воздаст им самим,
чтобы впредь они знали! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он.