Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 24:15
-
English Standard Version
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
-
(en) King James Bible ·
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. -
(en) New International Version ·
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed. -
(en) New American Standard Bible ·
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face. -
(en) New Living Translation ·
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face. -
(ru) Синодальный перевод ·
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.