Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
and why do those who know him never see his days?
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
they seize flocks and pasture them.
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
they take the widow’s ox for a pledge.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
the poor of the earth all hide themselves.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
and have no covering in the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
and cling to the rock for lack of shelter.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
and they take a pledge against the poor.)
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
hungry, they carry the sheaves;
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
so does Sheol those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
and do no good to the widow.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
and his eyes are upon their ways.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.