Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.