Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025