Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
«Чому Всемогутній не затаїв часи,
а ті, що його знають, днів його не бачать?
а ті, що його знають, днів його не бачать?
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
Безбожники пересувають межі,
отару й чабана займають.
отару й чабана займають.
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
Відводять осла в сиротини,
беруть у заклад вола вдовиці.
беруть у заклад вола вдовиці.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Убогі поступаються з дороги,
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
Мов дикі осли в пустині,
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
Жнуть на чужому полі,
виноград грішника збирають.
виноград грішника збирають.
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
Голі вони ночують, без одежі,
не мають чим накритись, коли холодно.
не мають чим накритись, коли холодно.
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
В горах на дощі мокнуть,
за браком сховку туляться до скелі!
за браком сховку туляться до скелі!
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Сиріт від грудей відривають,
беруть у заклад дитину в бідних.
беруть у заклад дитину в бідних.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
Голі блукають, без одежі,
і голодні зносять снопи.
і голодні зносять снопи.
Вичавлюють між мурами олію,
спраглі, топчуть виноград у точилі.
спраглі, топчуть виноград у точилі.
З міста чути людей стогін,
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Є поміж ними й вороги світла,
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Удосвіта стає убивник,
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
В пітьмі підкопують домівки,
а вдень замикаються,
не знають світла.
а вдень замикаються,
не знають світла.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає.
коли ж він зійде, жах їх огортає.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Вони від дня втікають;
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Посуха й спека пожирає сніжну воду —
так грішника Шеол хапає.
так грішника Шеол хапає.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Утроба, що його родила, його забуває,
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
Він чинив зло безплідній, що не родить;
він не чинив добра вдовиці!
він не чинив добра вдовиці!
Та той силою своєю хапає дужих,
встає, і він життя непевний.
встає, і він життя непевний.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
Забезпечує його й дає опору,
та Господні очі за його путями стежать.
та Господні очі за його путями стежать.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.