Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.