Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025