Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Чому ж від Господа сховалися години,
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.