Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].