Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.