Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,