Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 27) | (Job 29) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • вагу вітрів і міру води.
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.

  • ← (Job 27) | (Job 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025