Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • And Job said:
  • Он сказал:
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025