Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • And Job said:
  • И начал Иов и сказал:
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025