Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • And Job said:
  • Він почав говорити й мовив:
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025