Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.