Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.