Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025