Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются —
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
men whose vigor is gone?
И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Нищетой и голодом изнурены,
бродят они в опаленной земле,68
в разоренном краю, во мраке.
У кустов собирают соленые травы,
и корни ракитника — их еда.69
they shout after them as after a thief.
Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
in holes of the earth and of the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
under the nettles they huddle together.
Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под терном.
they have been whipped out of the land.
Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.
I am a byword to them.
А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
и они распоясались предо мной.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
в бегство меня обращают
и на погибель мне готовят осаду.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Заступают мне путь,
все творят на беду мне —
и никто им не помогает.72
amid the crash they roll on.
Как сквозь брешь на меня идут,
все круша, на меня бросаются.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Ужасы ринулись на меня:
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
days of affliction have taken hold of me.
И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
it binds me about like the collar of my tunic.
Бог хватает одежду мою неистово73;
Он давит меня, как воротник рубахи.
В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.
I stand, and you only look at me.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
встаю, но Ты на меня не смотришь.74
with the might of your hand you persecute me.
Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
and you toss me about in the roar of the storm.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
and to the house appointed for all living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
в дом, уготованный всем живущим.
О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
and when I waited for light, darkness came.
Но когда я добра ждал, пришла беда;
уповал я на свет, но настала тьма.
days of affliction come to meet me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
I stand up in the assembly and cry for help.
Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю в собрании и взываю о помощи.
and my bones burn with heat.
Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке тело горит.