Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.