Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025