Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025