Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Повстали на мене злодії,
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025