Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025