Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Elihu Rebukes Job’s Three Friends
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
I said, ‘Let days speak,
and many years teach wisdom.’
and many years teach wisdom.’
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
But it is the spirit in man,
the breath of the Almighty, that makes him understand.
the breath of the Almighty, that makes him understand.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Therefore I say, ‘Listen to me;
let me also declare my opinion.’
let me also declare my opinion.’
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
“Behold, I waited for your words,
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
I gave you my attention,
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Beware lest you say, ‘We have found wisdom;
God may vanquish him, not a man.’
God may vanquish him, not a man.’
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
He has not directed his words against me,
and I will not answer him with your speeches.
and I will not answer him with your speeches.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
“They are dismayed; they answer no more;
they have not a word to say.
they have not a word to say.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
And shall I wait, because they do not speak,
because they stand there, and answer no more?
because they stand there, and answer no more?
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
I also will answer with my share;
I also will declare my opinion.
I also will declare my opinion.
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
For I am full of words;
the spirit within me constrains me.
the spirit within me constrains me.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Behold, my belly is like wine that has no vent;
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
I must speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
I must open my lips and answer.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
I will not show partiality to any man
or use flattery toward any person.
or use flattery toward any person.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,