Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Elihu Rebukes Job’s Three Friends
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
I said, ‘Let days speak,
and many years teach wisdom.’
and many years teach wisdom.’
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
But it is the spirit in man,
the breath of the Almighty, that makes him understand.
the breath of the Almighty, that makes him understand.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Therefore I say, ‘Listen to me;
let me also declare my opinion.’
let me also declare my opinion.’
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
“Behold, I waited for your words,
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
I gave you my attention,
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Beware lest you say, ‘We have found wisdom;
God may vanquish him, not a man.’
God may vanquish him, not a man.’
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
He has not directed his words against me,
and I will not answer him with your speeches.
and I will not answer him with your speeches.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
“They are dismayed; they answer no more;
they have not a word to say.
they have not a word to say.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
And shall I wait, because they do not speak,
because they stand there, and answer no more?
because they stand there, and answer no more?
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
I also will answer with my share;
I also will declare my opinion.
I also will declare my opinion.
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
For I am full of words;
the spirit within me constrains me.
the spirit within me constrains me.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Behold, my belly is like wine that has no vent;
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
I must speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
I must open my lips and answer.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
I will not show partiality to any man
or use flattery toward any person.
or use flattery toward any person.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.