Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Hear my words, you wise men,
and give ear to me, you who know;
and give ear to me, you who know;
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
for the ear tests words
as the palate tastes food.
as the palate tastes food.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Let us choose what is right;
let us know among ourselves what is good.
let us know among ourselves what is good.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
For Job has said, ‘I am in the right,
and God has taken away my right;
and God has taken away my right;
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
in spite of my right I am counted a liar;
my wound is incurable, though I am without transgression.’
my wound is incurable, though I am without transgression.’
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
What man is like Job,
who drinks up scoffing like water,
who drinks up scoffing like water,
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
who travels in company with evildoers
and walks with wicked men?
and walks with wicked men?
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
For he has said, ‘It profits a man nothing
that he should take delight in God.’
that he should take delight in God.’
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
“Therefore, hear me, you men of understanding:
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
For according to the work of a man he will repay him,
and according to his ways he will make it befall him.
and according to his ways he will make it befall him.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
Of a truth, God will not do wickedly,
and the Almighty will not pervert justice.
and the Almighty will not pervert justice.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
If he should set his heart to it
and gather to himself his spirit and his breath,
and gather to himself his spirit and his breath,
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
all flesh would perish together,
and man would return to dust.
and man would return to dust.
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
“If you have understanding, hear this;
listen to what I say.
listen to what I say.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Shall one who hates justice govern?
Will you condemn him who is righteous and mighty,
Will you condemn him who is righteous and mighty,
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
who says to a king, ‘Worthless one,’
and to nobles, ‘Wicked man,’
and to nobles, ‘Wicked man,’
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
who shows no partiality to princes,
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
In a moment they die;
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
“For his eyes are on the ways of a man,
and he sees all his steps.
and he sees all his steps.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
There is no gloom or deep darkness
where evildoers may hide themselves.
where evildoers may hide themselves.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
He shatters the mighty without investigation
and sets others in their place.
and sets others in their place.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
Thus, knowing their works,
he overturns them in the night, and they are crushed.
he overturns them in the night, and they are crushed.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
He strikes them for their wickedness
in a place for all to see,
in a place for all to see,
Як беззаконних карає їх передочима інших
because they turned aside from following him
and had no regard for any of his ways,
and had no regard for any of his ways,
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
so that they caused the cry of the poor to come to him,
and he heard the cry of the afflicted —
and he heard the cry of the afflicted —
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
When he is quiet, who can condemn?
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? —
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? —
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
that a godless man should not reign,
that he should not ensnare the people.
that he should not ensnare the people.
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
“For has anyone said to God,
‘I have borne punishment; I will not offend any more;
‘I have borne punishment; I will not offend any more;
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
teach me what I do not see;
if I have done iniquity, I will do it no more’?
if I have done iniquity, I will do it no more’?
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Men of understanding will say to me,
and the wise man who hears me will say:
and the wise man who hears me will say:
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
‘Job speaks without knowledge;
his words are without insight.’
his words are without insight.’
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Would that Job were tried to the end,
because he answers like wicked men.
because he answers like wicked men.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,