Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025