Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025