Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025