Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025