Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
на виступі скелі й приховано?
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.