Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Орел живет на скале, она — его крепость.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.