Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Shall a faultfinder contend with the Almighty?
He who argues with God, let him answer it.”
He who argues with God, let him answer it.”
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Behold, I am of small account; what shall I answer you?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
I have spoken once, and I will not answer;
twice, but I will proceed no further.”
twice, but I will proceed no further.”
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
The Lord Challenges Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Will you even put me in the wrong?
Will you condemn me that you may be in the right?
Will you condemn me that you may be in the right?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Have you an arm like God,
and can you thunder with a voice like his?
and can you thunder with a voice like his?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
“Adorn yourself with majesty and dignity;
clothe yourself with glory and splendor.
clothe yourself with glory and splendor.
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Pour out the overflowings of your anger,
and look on everyone who is proud and abase him.
and look on everyone who is proud and abase him.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Look on everyone who is proud and bring him low
and tread down the wicked where they stand.
and tread down the wicked where they stand.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Then will I also acknowledge to you
that your own right hand can save you.
that your own right hand can save you.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Behold, his strength in his loins,
and his power in the muscles of his belly.
and his power in the muscles of his belly.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
He makes his tail stiff like a cedar;
the sinews of his thighs are knit together.
the sinews of his thighs are knit together.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
His bones are tubes of bronze,
his limbs like bars of iron.
his limbs like bars of iron.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
For the mountains yield food for him
where all the wild beasts play.
where all the wild beasts play.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Under the lotus plants he lies,
in the shelter of the reeds and in the marsh.
in the shelter of the reeds and in the marsh.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
For his shade the lotus trees cover him;
the willows of the brook surround him.
the willows of the brook surround him.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Behold, if the river is turbulent he is not frightened;
he is confident though Jordan rushes against his mouth.
he is confident though Jordan rushes against his mouth.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.