Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.