Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • He counts iron as straw,
    and bronze as rotten wood.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • The arrow cannot make him flee;
    for him, sling stones are turned to stubble.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • Clubs are counted as stubble;
    he laughs at the rattle of javelins.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • His underparts are like sharp potsherds;
    he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • He makes the deep boil like a pot;
    he makes the sea like a pot of ointment.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • Behind him he leaves a shining wake;
    one would think the deep to be white-haired.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • On earth there is not his like,
    a creature without fear.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • He sees everything that is high;
    he is king over all the sons of pride.”
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025