Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 4) | (Job 6) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • “Call now; is there anyone who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Surely vexation kills the fool,
    and jealousy slays the simple.
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • I have seen the fool taking root,
    but suddenly I cursed his dwelling.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • His children are far from safety;
    they are crushed in the gate,
    and there is no one to deliver them.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • The hungry eat his harvest,
    and he takes it even out of thorns,a
    and the thirsty pantb after hisc wealth.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • For affliction does not come from the dust,
    nor does trouble sprout from the ground,
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • but man is born to trouble
    as the sparks fly upward.
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • “As for me, I would seek God,
    and to God would I commit my cause,
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • who does great things and unsearchable,
    marvelous things without number:
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • he gives rain on the earth
    and sends waters on the fields;
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • he sets on high those who are lowly,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • He frustrates the devices of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He catches the wise in their own craftiness,
    and the schemes of the wily are brought to a quick end.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • They meet with darkness in the daytime
    and grope at noonday as in the night.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • But he saves the needy from the sword of their mouth
    and from the hand of the mighty.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts her mouth.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • “Behold, blessed is the one whom God reproves;
    therefore despise not the discipline of the Almighty.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • For he wounds, but he binds up;
    he shatters, but his hands heal.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • He will deliver you from six troubles;
    in seven no evild shall touch you.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • In famine he will redeem you from death,
    and in war from the power of the sword.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • You shall be hidden from the lash of the tongue,
    and shall not fear destruction when it comes.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • At destruction and famine you shall laugh,
    and shall not fear the beasts of the earth.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • For you shall be in league with the stones of the field,
    and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • You shall know that your tent is at peace,
    and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You shall know also that your offspring shall be many,
    and your descendants as the grass of the earth.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You shall come to your grave in ripe old age,
    like a sheaf gathered up in its season.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • Behold, this we have searched out; it is true.
    Hear, and know it for your good.”e
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".

  • ← (Job 4) | (Job 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025