Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
and all my calamity laid in the balances!
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
therefore my words have been rash.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
or the ox low over his fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
and that God would fulfill my hope,
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
that he would let loose his hand and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
And what is my end, that I should be patient?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
when resource is driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
as torrential streams that pass away,
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
and where the snow hides itself.
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
when it is hot, they vanish from their place.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
they go up into the waste and perish.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
the travelers of Sheba hope.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
they come there and are disappointed.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
you see my calamity and are afraid.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
make me understand how I have gone astray.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
But what does reproof from you reprove?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
when the speech of a despairing man is wind?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
and bargain over your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
for I will not lie to your face.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Turn now; my vindication is at stake.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!