Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025