Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • І відказав Йов і промовив:
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025